Psa 46:11 Arrêtez, et sachez que Je suis Dieu: Je domine sur les nations, Je domine sur la terre./ Apo 2:7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: À celui qui vaincra Je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le Paradis de Dieu.

12 octobre 2023

La double grâce de Dieu en sauvant du déluge Noakh, huit; (et non, lui huitième), 2Pierre 2:5

Lorsque vous étudiez la Parole de Dieu, et avez compris la généalogie des patriarches depuis Adam, vous êtes surpris et très confus lorsque vous arrivez dans la version Louis Segond et dans plusieurs autres d'ailleurs à 2Pierre 2:5 et lisez les 3 mots-ci "Noé, lui huitième". D'abord une transcription correcte de son nom est Noakh et non Noé. Mais le vrai problème, c'est le rang que les traducteurs de la Bible lui ont attribué depuis des siècles. Pourquoi donc cette anomalie ou erreur est elle laissée dans les traductions depuis des siècles par les multiples éditions successives? 

Parce que c'est Metuschélah (Mathusala) qui est le 8ème patriarche selon les Écritures et non Noakh. Ces anomalies ou erreurs laissées dans les traductions de la Parole de vérité de Dieu, sèment parfois le doute chez les personnes non averties et les nouveaux, parce qu’elles ne facilitent pas l’interprétation du passage qui dit en 2Pierre 2:4-5 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement; 5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies. 

Généalogie de Noakh parmi les patriarches 

Les généalogies en Genèse et en Luc renseignent exactement sur Noakh comme le 10ème patriarche et non le huitième depuis Adam. 

Luc 3:36-38 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé (Noakh) [10ème], fils de Lamech [9ème], 37 fils de Mathusala [8ème], fils d'Énoch [7ème], fils de Jared [6ème], fils de Maléléel [5ème], fils de Kaïnan [4ème], 38 fils d'Énos [3ème], fils de Seth [2ème], fils d'Adam [1er], fils de Dieu. 

Genèse 5:1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu... 3 Adam [1er], âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth... 6 Seth [2ème], âgé de cent cinq ans, engendra Énosch... 9 Énosch [3ème], âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan... 12 Kénan [4ème], âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel... 15 Mahalaleel [5ème], âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred... 18 Jéred [6ème], âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc... 21 Hénoc [7ème], âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah... 25 Metuschélah [8ème], âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec... 28 Lémec [9ème], âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils. 29 Il lui donna le nom de Noé (Noakh), en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que YHVH a maudite... 32 Noé (Noakh) [10ème], âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. 

La création, en particulier les fils de Dieu attendaient ardemment cette consolation chaque jour depuis le péché d'Adam à mesure que les siècles passaient. C'est cette espérance que Lémec prophétisa par le nom Noakh qu'il donna à son fils que Dieu sauva avec toute sa maison, au total 8 personnes des eaux du déluge afin de continuer à perpétuer la race humaine.  De quoi parle donc l’Écriture en 2Pierre 2:5 concernant le patriarche Noakh? 

Notez que les différences dans la translittération des noms en Luc et en Genèse sont dues à la maîtrise du phonème de l'alphabet hébreu par les traducteurs. 

La double grâce de YHVH dans le salut de Noakh et sa maison

Le Créateur n'a rien fait au hasard. Son Plan, sa création et ses œuvres manifestent sa gloire, sa sagesse infiniment variée et la puissance redoutable de sa Main. Tout ce que Dieu a fait, Il l'a établi pour toujours. 

La double grâce ou faveur dans le salut de Noakh et de toute sa maison 

La prophétie de Lémec, le père de Noakh à la naissance de son fils, traduit l’espérance de cette seconde grâce ou une deuxième faveur de la part de YHVH Dieu pour l'homme après le péché d'Adam et Ève qui a maudit la terre. 

Dieu avait accordé une première grâce à l'homme en le créant et en lui soumettant toutes choses que Dieu avait créées sur la terre. Mais par la désobéissance et le péché d'Adam, l'homme avait perdu son autorité et laissé échapper sa domination sur tout cela, et l'avait cédée à Satan comme le diable l'avoue dans sa confrontation avec le Seigneur Jésus-Christ. 

Luc 4:5-6 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, 6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 

Mais YHVH qui est infiniment riche en bonté en miséricorde, fait toujours surabonder sa grâce au moment même où les humains croient que toute issue est perdue. C'est comme lors de la fuite du peuple d’Israel dans le désert, Dieu les béni avec la manne et leur en promit le double le 6ème jour afin que tout le peuple se repose le 7ème jour. C'est aussi le sens de la prophétie de Lémec, le père de Noakh en disant: Celui-ci [Noakhnous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que YHVH a maudite. 

Exode 16:5 Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour... Versets 22-26 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse. 23 Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera. 24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers. 25 Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne. 26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point. 

La notion de double grâce ou faveur ou renouvellement de la grâce de Dieu

En sauvant des eaux du déluge Noakh et sa maison, le Seigneur YHVH Dieu notre Créateur a accordé à l'homme une seconde grâce ou sa grâce une seconde fois pour sauver la vie de l'homme. C'est la grâce ou la faveur renouvelée de YHVH Dieu qui ne délaisse ni n’abandonne jamais son peuple et ses biens-aimés. De façon caricaturale, c'est une grâce ou faveur, plus encore une grâce ou faveur afin de l’établir pour toujours. 

Parce que, comme il est écrit en Jacques 4:5 Croyez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nousYHVH Dieu a créé l'homme pour sa gloire. Aussi a-t-Il dit avec serment ailleurs en Ésaïe 42:8 Je suis YHVH, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles

C'est aussi comme l’apôtre Paul l’écrit par le saint esprit en 2Corinthiens 1:15-16 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée. C'est une 1ère grâce de Dieu pour les Corinthiens que l’apôtre Paul passe chez eux en premier pour les bénir de la grandeur de la lumière de la Parole de Dieu. Puis c'est une seconde grâce de Dieu que l’apôtre Paul revienne sur son chemin retour encore chez eux afin de poursuivre leur fortification et leur affermissement. C'est une double joie, un second plaisir, une double faveur de YHVH Dieu. 

Puis ils sont 8 personnes, dans la grâce renouvelée de Dieu pour refonder ou poursuivre la reconstitution de l’humanité anéantie dans le déluge d'eaux. Aussi Dieu leur donna-t-Il les mêmes commandements qu'à Adam au commencement, c'est-à-dire que l'homme multiplie et remplisse la terre, et la domine. 

Genèse 8:15-17 Alors Dieu parla à Noé, en disant: 16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.

L'idiome statistique par nom-nombre "Noakh, 8" en 2Pierre 2:5 

Cette figure très vieille est toujours très courante dans toutes les langues lors des inventaires pour relever, identifier, compter et référer à une chose, une personne ou une entité. Elle est couramment utilisée dans les statistiques et dans les dénombrements des peuplements. 

Cet idiome utilisé à plusieurs reprises dans l'Ancien Testament sous diverses formes, soit pour identifier les tribus ou des groupes ou des maisonnées par le chef de famille et le total des gens de la tribu, ou du groupe, ou encore de la maisonnée, a posé quelques problèmes aux traducteurs et éditeurs de la Parole de Dieu en 2Pierre 2:5

Bien qu'ils aient constaté dans les généalogies en Genèse et en Luc que Noakh (Noé) est le dixième des patriarches, ils ont délibérément écrit en 2Pierre 2:5...  "Noé, lui huitième" dans la version grecque, et puis dans plusieurs autres versions. Cela pose problème parce qu'il ne traduit pas la vérité. Parce que les Écritures montrent clairement que Noakh n'est pas le huitième mais le dixième patriarche. 

Exemples d'utilisation de l'idiome statistique: nom, nombre

Josué 12:9-24 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un; le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un; le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un; le roi d'Églon, un; le roi de Guézer, un; le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un; le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un; le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un; le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un; le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un; le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un; le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un; le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un; le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un; le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un; le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, près de Guilgal, un; le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un

Ici en  Josué, il est utilisé pour indiquer uniquement un pays et son roi. Pourquoi cette façon de faire et de le dire ou l'écrire au lieu d'omettre le chiffre "un" répété à  chaque fois ? Cela semble fastidieux. Mais, l'usage de cet idiome relève aussi de l’élégance linguistique, et certainement du soucis d’alléger la formulation. Cela est aussi destiné à certifier et sceller l'information concernant chaque entité. Le Livre d'Esdras en est un éventail plus large. 

Esdras 2:1-60 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;
6 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;
14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
18 les fils de Jora, cent douze;
19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
22 les gens de Nethopha, cinquante-six;
23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux;
25 les fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois;
26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
29 les fils de Nebo, cinquante-deux;
30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 les fils de Harim, trois cent vingt;
33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
39 les fils de Harim, mille dix-sept.
40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.
41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf...
58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze...
60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux. 

Erreur scripturale et difficulté de la traduction en 2Pierre 2:5

L'œuvre des copistes ou scribes des Écritures est une tâche particulièrement fastidieuse. Ils avaient la responsabilité de recopier à la main mot par mot, lettre par lettre tous les textes de la Parole de Dieu. Et la légende rapporte que pour comparer chaque copie avec l’originale, les scribes avaient établi une règle de vérification de conformité de la copie en comptant les mots copiés, et plus tard, il semble qu'ils poussèrent le scrupule jusqu’à compter les lettres, et à les comparer certainement avec l'original, etc. 

Cependant, malgré les multiples précautions, comme toute œuvre humaine, elle n'est pas exempte d'erreurs dans les copies, et surtout à partir des copies de traductions grecques des textes du Nouveau Testament, en dépit de ce que la Religion s'efforce vainement de faire croire aux gens, contrairement aux preuves évidentes dans les Écritures. Les Bibles dans nos diverses langues ont toutes été réalisées, en ce qui concerne le Nouveau Testament, à partir de documents qui sont eux-mêmes des copies de versions de textes dont les originaux sont soit encore cachés ou détruits, et donc non disponibles. 

 Tous ceux qui font attention à ce qui est écrit, sont surpris lorsqu'ils lisent en 2Pierre 2:5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies. Ce qui contredit la généalogie de Noakh. 

La difficulté de traduction en 2Pierre 2:5 concernant le rang de Noakh provient depuis les textes grecs (faussement vantés comme originaux, - ce qu'infirme l’intégrité de la Parole de Dieu). 
- Ces textes, depuis le Concile de Laodicée 363-364 écrivaient en grec: [καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ (Β ἀλλὰ → ἀλλ’) ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας:], soit littéralement: [et du monde antique il n'y avait pas de miséricorde, mais (B mais → autre') le huitième Noé, un prédicateur de justice, réservé, un déluge du monde des impies]. Et c'est cette version erronée du texte grec que tous les traducteurs ont reprise
- La Vulgate Latine, Jérome Stridon, 405 écrivait en 2Pierre 2:5: [et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens. Traduction: et il n'a pas épargné le monde originel, mais a gardé le huitième Noé, le héraut de la justice, apportant le déluge dans le monde des méchants.

Plusieurs versions ont contourné la difficulté en 2Pierre 2:5 différemment: 

- Traduction Lemaistre de Sacy, 1759: s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, prédicateur de la justice, en faisant fondre les eaux du déluge sur le monde des méchants. 

- Bible Segond 21, 2007: Il n'a pas épargné non plus l'ancien monde, bien qu'il ait sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il a fait venir le déluge sur un monde impie. [Nouvelle Bible Segond, 2002: ...mais s'il a gardé le huitième homme, Noé.] La difficulté est-elle que la version Louis Segond propose 3 traductions d'une édition à  une autre.  

- Bible Chouraqui, 1977: s’il n’a pas épargné l’univers ancien, mais en a gardé huit, dont Noah, héraut de justice, quand il a amené le déluge sur un univers criminel. 

Bible du Semeur, 2000, S.B.I. Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste, ainsi que sept autres personnes avec lui

Erreur scripturale grecque "ogdoos, huitième" au lieu de "okto, huit

L'apôtre Pierre comme tous les 12 sont juifs et avaient la langue hébraïque ou l’araméen comme langue maternelle, et devait les maîtriser mieux que le grec qui est la langue du colon Romain. La structure du texte semble même pencher pour un texte à l'origine qui serait en langue hébraïque selon l'idiome ci-haut en Josue 12 et Esdras 2. Ainsi 2Pierre 2:5 en dans le texte hébreu devrait certainement être [נח שמונה - Noakh shemoneh, Noakh, huit] et non le huitième. En conséquence, la traduction [נח השמיני - Noakh hashemini, le huitièmequi est la reprise du texte grec erroné dans certaines versions hébraïques, comme la Traduction courante devrait être corrigé par Noakh: huit, ou par Noakh, les huit, et non Noakh le huitième au regard de la généalogie de Noakh. 

Ainsi 2Pierre 2:5 devrait se traduire par : S'il [YHVH Dieu] n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noakh, (huit); ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies. 

Cet idiome statistique, d'inventaire ou d'identification par le chef et le nombre de gens de sa maison dont lui-même, au lieu d’être traduit dans le texte grec par "okto, c'est-à dire: huit" en 2Pierre 2:5, fut rendu par "ogdoos, c'est-à dire le huitième" par les traducteurs grecs. Et c'est ce texte incorrect considéré comme original que la majorité des traducteurs ont repris en s’efforçant de l'arranger au mieux. 

Nous devons garder l'intégrité de la Parole pour la voir s'ajuster et révéler sa magnificence et s’interpréter elle-même. Elle est la vérité, juste et exacte de son début jusqu'à sa fin. Toutes les erreurs dans la Bible sont dues au fait des hommes. 

Que la Main puissante du Dieu vivant et saint vous guide dans votre recherche de la vérité, et vous comble avec abondance à tous égards vous et toute votre maison. Amen! 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Vos commentaires sont utiles, attendus et très appréciés. Merci d'avoir laissé le vôtre.